| IDM • नौ नक़द न तेरह उधार | |
| a: एक कोई अ अंग्रेजी | |
| bird: चिड़िया पक्षी | |
| in: अंदर का सत्तारूढ़ | |
| in the: के दौरान सेवा के | |
| the: वही यह वह वही वह | |
| hand: वश ओर सहायता कर | |
| is: है | |
| worth: श्रेय का मालिक | |
| two: दो | |
| in: अंदर का सत्तारूढ़ | |
| in the: के दौरान सेवा के | |
| the: वही यह वह वही वह | |
| bush: छेददार डाट लगाना | |
a bird in the hand is worth two in the bush मीनिंग इन हिंदी
a bird in the hand is worth two in the bush उदाहरण वाक्य
उदाहरण वाक्य
अधिक: आगे- To coin a phrase, a bird in the hand is worth two in the bush.
- "I've always thought a bird in the hand is worth two in the bush,"
- Some say two surveyors were discussing whether to stay where they were or journey into Lancaster for the night, whereupon one said, " A bird in the hand is worth two in the bush ."
- I am nominating this for featured article because a bird in the hand is worth two in the bush " ( that makes no sense . . ) ", I have a Noah complex and like pairs of things.
- One of them supposedly said, " A bird in the hand is worth two in the bush, " which means it is preferable to have a small but certain advantage than the mere potential of a greater one; and so they stayed.
- The popularity of the fable in England was eventually overtaken by the similar story " The Hawk and the Nightingale ", which had the advantage of being reinforced by the proverb " A bird in the hand is worth two in the bush ".
- "Pitofsky and the other commissioners basically are struggling with the question of whether a bird in the hand is worth two in the bush, " said Andrew Jay Schwartzman, president of the Media Access Project, a nonpartisan group that promotes diversity on the airwaves.
- The GEICO company has created a series of television ads that are built around proverbs, such as " A bird in the hand is worth two in the bush ", and " The pen is mightier than the sword ", " Pigs may fly / When pigs fly ", " If a tree falls in the forest . . . ", and " Words can never hurt you ".
- For each language, a suitable idiom was used : German ( " Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen " " Never put off till tomorrow what may be done today " ), Italian ( " Il mattino ha l oro in bocca " " The morning has gold in its mouth " ), French ( " Un �Tiens?vaut mieux que deux �Tu l'auras?" " One'here you go'is worth more than two'you'll have it, the equivalent of " A bird in the hand is worth two in the bush " ), Spanish ( " No por mucho madrugar amanece m�s temprano " " No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner . " ) These alternate shots were not included with the DVD release, where only the English phrase " all work and no play makes Jack a dull boy " was used.
